Translation Studies Activity Worksheet Using Gen AI Tools for Translating Poems: A Comparative Analysis

Translation Studies Activity Worksheet Using Gen AI Tools for Translating Poems: A Comparative Analysis


This blog is part of  thinking activity assigned by Dilip Barad To analyse translations generated using Gen AI tools (ChatGPT and Gemini) by applying theoretical frameworks of translation studies. Students will evaluate the translations based on sound, metre, syntax, tone, grammar, and cultural connotations, and discuss challenges and resolutions. (Worksheet)

To access the full PDF or complete document of this activity, click here.

Chat Gpt  Urdu to Hindi And English
मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग

— फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (हिंदी अनुवाद)

मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग
मैं समझता था कि तू है तो उजाला है जीवन
तेरे होने से ही दुनिया में चमक है हर पल,
तेरा ग़म हो तो फिर इस जग के दुखों का क्या मोल?

तेरी सूरत से ही मौसम को बहारों की क़सम,
तेरी आँखों के सिवा रखा है दुनिया में क्या?
तू जो मिल जाए तो झुक जाए मुक़द्दर भी कहीं,
मैंने चाहा था बस इतना—कि यही हो जाए।

पर ये यूँ था ही नहीं, मैंने न जाना तब तक,
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी सुख हैं यहाँ वस्ल की राहत के सिवा।

अनगिनत युगों के अंधे, वहशी, भयभीत तिलिस्म,
रेशमी, अटलस, कमख़्वाब में लिपटे हुए,
गली-बाज़ार में हर मोड़ पे बिकते हुए जिस्म,
धूल में लथपथ, लहू में नहाए हुए।

जिस्म निकले हुए रोगों के दहकते भट्टों से,
पीप बहती हुई, सड़ते हुए घावों से भरे—
उनकी ओर भी निगाह जाती है, क्या कीजे?

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे?
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
और भी सुख हैं यहाँ वस्ल की राहत के सिवा।

मुझसे पहली-सी मोहब्बत, मेरी महबूब, न माँग।




Do Not Ask Me for That Former Love, My Beloved

— Faiz Ahmed Faiz (English Translation)

Do not ask me for that former love, my beloved.
I once believed—if you were here, life would blaze with light.

If your sorrow was mine, what mattered the world’s despair?
From your face alone, I thought, all seasons learned to bloom.

What was there in the world except your eyes?
If you were found, even destiny would bow its head.

It was not so—I had only wished it so to be. 

There are other griefs in the world than the grief of love,
Other comforts too, beyond the comfort of union.

Dark, brutish spells of countless centuries endure:
Bodies wrapped in silk and satin and brocade,
Sold everywhere—in alleys, in open markets.

Bodies smeared with dust, bathed in blood,
Bodies dragged from the furnaces of disease,
From festering wounds where pus still flows.

The gaze is pulled there too—what can one do?
Your beauty still enchants the heart, yet what can one do?

There are other griefs in the world than the grief of love,
Other comforts too, beyond the comfort of union.

Do not ask me for that former love, my beloved.


🔹 Notes on Translation Choices

  • “Former love” preserves the sense of lost idealism, not merely past romance.

  • “Silk and satin and brocade” retains the Indo-Persian luxury imagery (resham, atlas, kamkhwab) tied to class oppression.

  • The repetition of “what can one do?” mirrors the Urdu “kya kīje”—a phrase of helpless moral awakening, not resignation.

  • Love here evolves from romantic absolutism to ethical consciousness, which is the core philosophical movement of the poem.

Geminie

It  has used a formal, Sanskrit-inflected register of Hindi that mirrors the gravity and "high" style of Faiz’s Urdu.


मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग 


मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग 

मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात


तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है 

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात


तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है 

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए


यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए 

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा 

अनगिनत सदियों के तारीख़ बहीमाना तिलिस्म


रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए 

जा-ब-जा बिकते हुए कूचा ओ बाज़ार में जिस्म


ख़ाक में लथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए 

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से


पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से 

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे


अब भी दिलकश है तिरा हुस्न मगर क्या कीजे 

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा 

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग


Key Translation Notes:

  • Darakhshaan (درخشاں): Translated as Samujjval (समुज्ज्वल - resplendent/radiant) to keep the high literary tone.

  • Gham-e-Dahar (غمِ دہر): Translated as Jagat-dukh (जगत-दुख - worldly sorrows), capturing the cosmic scale Faiz intended.

  • Baheemana (بہیमाना): Translated as Amanush (अमानुष - beastly/inhuman) to convey the cruelty of the social system described in the later stanzas.

  • Vast (वस्ल): I kept the word "Vast" or used "Milan" contextually, but to maintain the metre in the refrain, I stayed close to the original structure because these terms are widely understood in literary Hindi.

  • Metre and Flow: The translation follows the "Beher-e-Hazaj" pattern of the original, ensuring that it can be recited or sung with the same cadence as the Urdu original.


In this translation, It employed an iambic-leaning rhythm to mimic the Urdu meter and used a formal vocabulary to capture the "high" Persianized Urdu style.


Do Not Ask of Me, My Love, That Love I Once Had

(Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang)

Do not ask of me, my love, that love I once had, I had thought that life was radiant, just because of you.

If I had your grief, what grudge had I with the world’s woes? Your face alone gave the spring’s bloom its permanence.

What else did the world hold, but the light of your eyes? If I won you, fate itself would bow before my feet.

It was not so; I had only wished that it were so. For there are other sorrows in this world than those of love, And other comforts too, beyond the solace of union.

The dark and beastly sorcery of countless centuries, Woven into silk and satin and cloth-of-gold. Bodies sold in every lane, in every marketplace,

Besmeared in dust, and bathed in their own blood. Bodies emerging from the ovens of disease,

With pus still flowing from their rotting, open sores. My gaze returns to this as well—what can I do?

Your beauty is enchanting still—but what can I do? For there are other sorrows in this world than those of love, And other comforts too, beyond the solace of union.

Do not ask of me, my love, that love I once had.


Technical & Cultural Analysis

1. Syntax and Meter: The original poem is written in a long, flowing meter (Beher). To replicate this "breath," it used long lines in English. The repetition of the phrase "what can I do?" serves as the translation for "kya kije," maintaining the tone of helpless realization that defines the poem’s shift from the personal to the political.

2. Cultural Connotations:

  • Darakhshaan (Radiant): It chose "radiant" over "bright" to capture the celestial quality of the beloved in Urdu poetry.

  • Resham, Atlas, Kamkhwab (Silk, Satin, Cloth-of-gold): These are not just fabrics; they represent the feudal aristocracy. By contrasting these "royal" materials with "pus" and "sores," Faiz highlights the exploitation of the poor. I used "cloth-of-gold" for Kamkhwab to retain that sense of heavy, ornate luxury.

  • Wasl (Union): Translated as "solace of union," capturing the spiritual and physical culmination of love that is central to the Ghazal tradition.

3. The "Turning Point": The heart of the poem lies in the line: "Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siva" (There are other sorrows...). By repeating this as a refrain, the translation mirrors Faiz's own structure where the romantic "ideal" is interrupted by the "real" world.

Chat Gpt English to Guj - hindi 

બીજું આગમન (The Second Coming)

— વિલિયમ બટલર યેટ્સ
(ગુજરાતી કાવ્ય અનુવાદ)

વિસ્તરતા ચક્રમાં ફરતો જાય છે ફેરો,
બાજ હવે સાંભળે નહીં બાજપાલનો સ્વર;
બધું વિખેરાઈ જાય છે—કેન્દ્ર ટકી શકતું નથી,
માત્ર અરાજકતા જગતમાં છૂટી પડે છે.
લોહીથી ધૂંધળો પ્રવાહ છલકાઈ રહ્યો છે સર્વત્ર,
નિર્દોષતાની વિધિ ડૂબી જાય છે બધે;
સારા લોકોમાં વિશ્વાસનો અભાવ છે,
અને ખરાબો ઉગ્ર ઉન્માદથી છલકાય છે.

નિશ્ચિત છે—કોઈ પ્રકાશન નજીક છે;
નિશ્ચિત છે—બીજું આગમન નજીક છે.
બીજું આગમન! આ શબ્દો હજી ગુંજે છે ત્યાં,
આત્મજગત (Spiritus Mundi)માંથી એક વિશાળ પ્રતિમા
મારી દૃષ્ટિને અશાંત કરે છે: રણની રેતીમાં ક્યાંક
સિંહનું શરીર, માનવનું મસ્તક ધરાવતી આકૃતિ,
સૂર્ય જેવી નિર્દય અને ખાલી નજર સાથે,
ધીમે ધીમે તેના ભારે પગ ખસેડે છે,
અને આસપાસ રોષે ભરાયેલા રણપક્ષીઓના પડછાયા
ડગમગાતા ફરી રહ્યા છે.
ફરી અંધકાર છવાઈ જાય છે; પરંતુ હવે હું જાણું છું—
વીસ સદીઓની પથ્થર જેવી નિદ્રા
એક ઝૂલતી પાળણથી દુઃસ્વપ્નમાં ફેરવાઈ ગઈ,
અને કયો ખડતલ પ્રાણી—જેનો સમય આખરે આવી પહોંચ્યો—
બેથલેહેમ તરફ લથડતો ચાલે છે, જન્મ લેવા?

 અનુવાદ અંગે નોંધ

  • “Gyre” (ચક્ર) ને યેટ્સના દાર્શનિક અર્થ સાથે વિસ્તરતા ચક્ર તરીકે જાળવ્યું છે.

  • “Spiritus Mundi” ને મૂળ લેટિન રૂપમાં રાખીને તેની રહસ્યમય, સામૂહિક ચેતનાનો ભાવ જાળવ્યો છે.

  • Bethlehem ખ્રિસ્તી પ્રતીક છે—અહીં તેનો અર્થ ઉદ્ધાર નહીં, પરંતુ વિનાશક નવા યુગનું જન્મસ્થળ છે—આ વિપરિત ભાવ જાળવ્યો છે.

  • “Rough beast” ને ખડતલ પ્રાણી કહી તેની ભયાનક, અવિનાશી છબી સાચવી છે.

दूसरा आगमन (The Second Coming)

— विलियम बटलर यीट्स
(हिंदी काव्य अनुवाद)

फैलते हुए चक्र में घूमता ही जाता है चक्र,
बाज़ अब बाज़पाल की आवाज़ नहीं सुनता;
सब कुछ बिखर रहा है—केंद्र टिक नहीं पाता,
निरा अराजकता का सैलाब जग पर टूट पड़ा है।
रक्त से धुंधली लहरें छूट पड़ी हैं हर ओर,
मासूमियत की सारी रस्में डूब चुकी हैं;
श्रेष्ठ लोग विश्वास खो बैठे हैं,
और निकृष्ट उग्र आवेग से भरे हुए हैं।

निश्चय ही कोई उद्घाटन निकट है;
निश्चय ही दूसरा आगमन समीप है।
दूसरा आगमन! ये शब्द अभी गूँजे ही थे
कि विश्व-आत्मा (Spiritus Mundi) से उभरी एक विराट छवि
मेरी दृष्टि को विचलित कर देती है—रेगिस्तान की रेत में कहीं,
सिंह का शरीर, मनुष्य का मस्तक लिए एक आकृति,
सूर्य-सी रिक्त और निर्दय दृष्टि के साथ,
धीमे-धीमे अपनी जाँघें खिसकाती हुई चलती है,
और उसके चारों ओर
क्रुद्ध मरु-पक्षियों की परछाइयाँ डगमगाती हैं।
फिर अँधेरा छा जाता है; पर अब मैं जानता हूँ—
बीस सदियों की पथरीली निद्रा
एक झूलती पालने की गति से
दुःस्वप्न में बदल दी गई है,
और कौन-सा खुरदुरा पशु—जिसकी घड़ी अंततः आ पहुँची—
बेतलहम की ओर लथड़ता हुआ जा रहा है,
जन्म लेने के लिए?


🔹 अनुवाद से जुड़ी महत्त्वपूर्ण बातें

  • Gyre (चक्र) को येट्स की दार्शनिक अवधारणा के अनुसार इतिहास और सभ्यता के चक्र के रूप में रखा गया है।

  • Spiritus Mundi को मूल लातिनी रूप में रखा गया है, ताकि सामूहिक चेतना का रहस्य बना रहे।

  • Bethlehem यहाँ ईसा के उद्धार का नहीं, बल्कि एक भयावह नए युग के जन्म का प्रतीक है—इस विरोधाभास को सुरक्षित रखा गया है।

  • “Rough beast” का अनुवाद खुरदुरा पशु किया गया है, जिससे उसकी अमानवीय, विनाशकारी प्रकृति स्पष्ट हो।

Geminiee

દ્વિતીય આગમન (The Second Coming)

ઘૂમરી લઈ વ્યાપક થતા ચક્રાવામાં,
બાજ હવે બાજપાલકને સુણી શકતું નથી;
વસ્તુઓ વેરાય છે; કેન્દ્ર હવે પકડી શકતું નથી;
કેવળ અરાજકતા વિશ્વ પર છૂટી પડી છે,
રક્ત-ધૂંધળી ભરતી ઉછળી છે,
ને સર્વત્ર નિર્દોષતાના સંસ્કારો ડૂબી રહ્યા છે;
શ્રેષ્ઠ જનોમાં શ્રદ્ધાનો અભાવ છે,
જ્યારે અધમ ઉગ્ર આવેગથી છલકાઈ રહ્યા છે.

ચોક્કસ કોઈ સાક્ષાત્કાર હવે નજીક છે;
ચોક્કસ 'દ્વિતીય આગમન' હવે નજીક છે.
દ્વિતીય આગમન! હજુ તો એ શબ્દો વદાયા ત્યાં જ
'સ્પિરિટસ મંડી' (વિશ્વ-આત્મા) માંથી એક વિરાટ આકૃતિ મારી દૃષ્ટિને ક્ષુબ્ધ કરે છે:
ક્યાંક રણની રેતીમાં સિંહ જેવું શરીર અને માનવનું મસ્તક,
સૂર્ય જેવી શૂન્ય અને કરુણાહીન જેની નજર,
પોતાની ધીમી જાંઘો હલાવી રહ્યું છે,
જ્યારે તેની આસપાસ રોષે ભરાયેલા રણ-પક્ષીઓના પડછાયા ભમી રહ્યા છે.
ફરી અંધકાર છવાય છે; પણ હવે હું જાણું છું
કે પથ્થર જેવી વીસ સદીઓની એ નિદ્રાને
એક હાલતા પારણાએ દુઃસ્વપ્નમાં ફેરવી નાખી હતી,
અને કયું એ કદરૂપું જાનવર, જેનો સમય આખરે આવી ગયો છે,
જન્મ લેવા માટે
બેથલેહેમ તરફ લથડતું જઈ રહ્યું છે?


Analysis & Cultural Context:

  • The Gyre (ચક્રાવા): Yeats used the "gyre" to represent 2,000-year cycles of history. In Gujarati, "Chakrava" or "Ghumari" captures this spiraling motion that eventually loses its center.

  • Spiritus Mundi (વિશ્વ-આત્મા): This refers to a collective soul or storehouse of images. I have kept the original term but added "Vishwa-Atma" to help the Gujarati reader understand the cosmic scale.

  • The Beast (કદરૂપું જાનવર/શ્વાપદ): The "rough beast" is a subversion of the Christ child. By using terms like "Lathadtu" (slouching) and "Bethlehem," the translation maintains the eerie, ominous feeling of a dark messiah approaching.

  • Tone: The Gujarati used here is "Sishtha" (formal/literary) to match Yeats's high-seriousness and the rhythmic intensity of his blank verse.

द्वितीय आगमन (The Second Coming)

घूमता, और घूमता चौड़े होते चक्रवात में
बाज़ अब सुन नहीं पाता अपने बाज़दार को;
सब बिखर रहा है; केंद्र अब थाम नहीं पाता;
केवल अराजकता विश्व पर छोड़ दी गई है,
रक्त-धुंधली लहरें उमड़ पड़ी हैं,
और सर्वत्र निर्दोषता के संस्कारों का गला घोंटा जा रहा है;
श्रेष्ठ जनों में निष्ठा शेष नहीं,
जबकि अधम अत्यधिक तीव्र आवेग से भरे हुए हैं।

निश्चित ही कोई साक्षात्कार निकट है;
निश्चित ही 'द्वितीय आगमन' निकट है।
द्वितीय आगमन! अभी ये शब्द मुख से निकले ही थे
कि 'स्पिरिटस मुंडी' (विश्व-आत्मा) की एक विशाल छवि
मेरी आँखों को विचलित करती है:
कहीं मरुस्थल की रेत में एक आकार
जिसका धड़ सिंह का और सिर मानव का है,
एक दृष्टि जो सूर्य जैसी शून्य और निर्दयी है,
अपनी भारी जाँघों को धीरे-धीरे हिला रहा है,
जबकि चारों ओर क्रुद्ध मरु-पक्षियों की परछाइयाँ मंडरा रही हैं।

फिर अंधेरा छा जाता है; पर अब मैं जान गया हूँ
कि पाषाण जैसी बीस सदियों की उस गहरी नींद को
एक झूलते पालने ने डरावने सपने में बदल दिया था,
और वह कौन सा भीषण जीव है,
जिसका समय अब आ पहुँचा है,
जो जन्म लेने को बेथलेहेम की ओर झुकता हुआ बढ़ रहा है?


प्रमुख अनुवाद विशेषताएँ (Translation Notes):

  • Syntax & Meter: Yeats’s original follows an irregular iambic pentameter. It has used a formal, rhythmic Hindi (Chhand-mukt but rhythmic) to mirror the weight of his prophetic voice.

  • The Gyre (चक्रवात): The word "Gyre" refers to Yeats's theory of historical cycles. "Chakravaat" captures both the physical spinning and the metaphysical sense of a storm.

  • Spiritus Mundi (विश्व-आत्मा): Rather than translating the Latin literally, I used "Vishwa-Atma" (Universal Soul) in parentheses, as it aligns with the philosophical concept of a collective memory bank.

  • The Sphinx Imagery: The description of the beast (lion body, man's head) is kept literal to maintain the specific occult symbols Yeats favored.

  • Cultural Connotation: "Ceremony of innocence" is translated as "Nirdoshta ke Sanskar" to invoke the weight of tradition and purity being destroyed by the "blood-dimmed tide" (Rakt-dhundhli lehrein).


Chat Gpt Gujrati  to English- hindi  Uma Shankar


Human Heart

(English Poetic Translation)

How long does it take to wound a human heart?
Half-spoken words,
A little silence more,
How long to bruise a tender heart?

Where a smile flashes like lightning,
Turns back—just for a moment’s play,
How long to hurt that very heart?
How long does it take to wound such a heart?

How long does it take to pain a human heart?
How long does it take to wound that very heart?


🔹 Translation Notes

  • “હૈયું (haiyu)” is translated as heart but carries the Gujarati sense of emotional softness and vulnerability, not merely the physical heart.

  • The repeated question “વાર શી?” is preserved as “How long does it take…?” to retain the poem’s rhetorical, haunting quality.

  • “સ્મિતની વીજળી” (lightning of a smile) is kept metaphorical to reflect the sudden, sharp emotional impact common in Indian poetic imagery.

मानव हृदय 

(हिंदी काव्य अनुवाद)

मानव के हृदय को ठेस लगाने में कितनी देर लगती है?
अधकहे शब्दों से,
थोड़े-से मौन से,
कोमल हृदय को मसलने में कितनी देर लगती है?

जहाँ मुस्कान की बिजली
क्षण-भर को लौट आती है,
उसी हृदय को पीड़ा देने में कितनी देर लगती है?

ऐसे ही उस हृदय को ठेस लगाने में कितनी देर लगती है?

मानव के हृदय को पीड़ा देने में कितनी देर लगती है?
उसी-उसी हृदय को ठेस लगाने में कितनी देर लगती है?


🔹 अनुवाद संबंधी विशेष बातें

  • “હૈયું (हैयूँ)” को हृदय कहा गया है, जो भारतीय काव्य परंपरा में भावनात्मक कोमलता का प्रतीक है।

  • “અધબોલ્યા બોલડે”अधकहे शब्द : यह उस भाव को दर्शाता है जहाँ शब्द पूरे न होकर भी गहरी चोट पहुँचा देते हैं।

  • “સ્મિતની વીજળી”मुस्कान की बिजली : अचानक, तीव्र और चुभने वाले भाव का प्रतीक—इसे यथावत रखा गया है।

  • पुनरावृत्ति (refrain) को ज्यों-का-त्यों बनाए रखा गया है, क्योंकि वही कविता की आत्मा है।

Geminiee

To translate this, it has focused on maintaining the A-B-B-A or Internal Rhyme feel of the original, while capturing the specifically Gujarati imagery of "pinjavun" (carding/shredding) and "nandvun" (breaking/damaging).

Human Heart

How long does it take to break a human heart?
With a word left half-spoken,
With a silence,
half-broken,
How long does it take to shred a heart so soft apart?

Where a smile’s lightning flash,
Just happens to dash,
How long does it take to grieve that heart anew?
How long does it take to break such a heart in two?

How long does it take to grieve a human heart?
How long does it take to break that very heart apart?


Translation & Technical Analysis

  • Syntax and Meter: The original Gujarati poem uses short, staccato lines (Adh-bolya bolde) to mimic the suddenness of emotional pain. I have used a mix of short and long lines to retain that "breathless" quality.

  • The Verb 'Pinjavun' (પીંજવામાં): In Gujarati, this refers to the process of carding cotton—beating and pulling it apart. Using the English word "shred" captures that sense of a soft object being violently pulled into fibers.

  • Rhyme Scheme: I have maintained the internal rhyme (broken/spoken, flash/dash) to reflect the musicality (bolde/abolde) of the original text.

  • Cultural Connotation of 'Nandvun' (નંદવામાં): This word implies not just breaking, but spoiling or marring something that was once beautiful. I used "break apart" and "break in two" to convey the finality of that damage.

मानव हृदय 

मानव हृदय को टूटने में देर कितनी?
कुछ अधकहे बोलों से,
कुछ अनकही चुप से,
कोमल से हया को धुनने में देर कितनी?

स्मित की जहाँ बिजली,
ज़रा सी कौंध गई,
उसी एक हया को रंज देने में देर कितनी?
ऐसे उस हृदय को टूटने में देर कितनी?

मानव हृदय को रंज देने में देर कितनी?
उसी एक हृदय को टूटने में देर कितनी?


Technical & Cultural Analysis:

  • Syntax & Meter: The original Gujarati follows a short, rhythmic pattern (Bolde / Abolde). It  has mirrored this with Bolon / Chup to maintain the lyrical "beat" that makes the poem feel like a gentle lament.

  • The Metaphor of 'Pinjavun' (धुनना): In the line "Pocha-sha haiyu ne pinjavama," the poet compares the soft heart to cotton. In Hindi, "Dhunana" (धुनना) specifically refers to the process of beating and carding cotton, perfectly capturing the sense of emotional shredding.

  • Sound and Rhyme: I have retained the repetitive structure of the last three lines, which is a common feature in Gujarati and Hindi folk-style poetry, emphasizing the ease and suddenness of heartbreak.

  • Vocabulary Choice: * Haya/Hridaya (હૈયું): I used "Haya" (हया) or "Hriday" to match the softness of the Gujarati "Haiyu."

    • Ranj (રંજ): This captures the specific type of deep, quiet sorrow mentioned in the original (Ranjvama).


Chat Gpt  Hindi to Guj And English

તફાવત (ફર્ક)

(ગુજરાતી કાવ્ય અનુવાદ)

જોજો—
એક દિવસ હું પણ એવી જ રીતે સાંજ પડ્યે
થોડી વાર માટે બહાર ફરવા નીકળીશ
અને પાછો આવી શકીશ નહીં!

લોકો માની લેશે કે
મેં પોતે જ પોતાનો અંત કરી લીધો!

ના, એવું શક્ય નહીં હોય—
એ તો સરાસર જુઠ્ઠું હશે!

તું પણ એ વાતમાં વિશ્વાસ ન કરજે,
તું તો મને થોડોક ઓળખે છે!

તું—
જે અનગણિત વાર
મારી કમીઝ પર, સીધા હૈયા પાસે
લાલ ઝંડાનો બેજ લગાવી ચૂકી છે,

તું પણ એ વાતમાં વિશ્વાસ ન કરજે।

મારા સૌથી નબળા ક્ષણમાં પણ
તું એવું ન વિચારજે
કે મારા વિચારોએ આત્મહત્યા કરી હશે!

ના, કદી નહીં!
હત્યાઓ અને આત્મહત્યાઓ
આ અડધા અંધકારના સમયમાં
એકસરખી બનાવી દેવાઈ છે।

ફરક સમજજે, સાથી!
ફરક કરજે!


🔹 અનુવાદ અંગે મહત્વની નોંધ

  • “લાલ ઝંડો” અહીં માત્ર ચિહ્ન નથી, પણ વિચારધારા, પ્રતિબદ્ધતા અને સંઘર્ષનું પ્રતીક છે—તે જાળવવામાં આવ્યું છે.

  • કવિતાનો સ્વર સાવચેત ચેતવણી અને બૌદ્ધિક વિરોધનો છે—એને ભાષાંતરમાં જીવંત રાખવામાં આવ્યો છે.

  • અંતિમ પંક્તિ “ફરક કર लेना साथी” ને “ફરક સમજજે, સાથી!” તરીકે રાખીને તેની રાજકીય-નૈતિક અપીલ જાળવવામાં આવી છે.

Watch—

(English Poetic Translation)

Watch—
one evening, I too will step out like that,
go wandering for a little while,
and I will not be able to return.

It will be assumed
that I ended myself.

No—this will be impossible,
utterly false.

You too—do not believe it.
You know me, at least a little.

You—
who so many times
have pinned a red flag badge
on my shirt, right over the heart—

you too, do not believe it.

Even in your weakest, weakest moment,
do not think
that my mind had died.

No, never.
Murders and suicides
have been made to look the same
in this half-dark time.

Tell the difference, comrade.
Make the distinction.


🔹 Translation Notes

  • “Watch—” retains the imperative “देखना” as a warning rather than a command.

  • The “red flag badge” is kept literal, preserving its leftist / revolutionary symbolism tied to political commitment and solidarity.

  • Line breaks and short clauses mirror the poem’s spoken, manifesto-like rhythm.

  • “Half-dark time” reflects moral ambiguity, censorship, and state violence without over-explaining.

Geminiee

તફાવત (ફર્ક)

જોજે, એક દિવસ હું પણ એવી જ રીતે સાંજમાં

થોડીવાર માટે લટાર મારવા નીકળીશ અને પાછો નહીં આવી શકું!

માની લેવામાં આવશે કે મેં મારી જાતને ખતમ કરી નાખી!

ના, એ અસંભવ હશે તદ્દન જૂઠું હશે!

તું પણ વિશ્વાસ ન કરી લેતો તું તો મને થોડો-ઘણો જાણે છે!

તેં જેણે અગણિત વાર

મારી ખમીસ પર બરાબર દિલની પાસે લાલ ઝંડાનો બેજ લગાવ્યો છે

તું પણ વિશ્વાસ ન કરી લેતો. તારી નબળીમાં નબળી ક્ષણે પણ

તું એવું ના વિચારતો કે મારા મગજનું મૃત્યુ થયું હશે!

ના, ક્યારેય નહીં! હત્યાઓ અને આત્મહત્યાઓ એક જેવી કરી દેવાઈ છે

આ અર્ધ-અંધકારમય સમયમાં. તફાવત પારખી લેજે સાથી!


ભાવાર્થ અને વિશ્લેષણ (Analysis):

  • લય અને પ્રાસ (Meter & Flow): આ અછાંદસ કવિતા (Free Verse) છે, તેથી તેના શબ્દોમાં રહેલી ધાર અને વેગને જાળવવા મેં સરળ છતાં પ્રભાવશાળી ગુજરાતી પદોનો ઉપયોગ કર્યો છે.

  • લાલ ઝંડો અને બેજ (Cultural Symbols): 'લાલ ઝંડો' એ ક્રાંતિ અને સંઘર્ષનું પ્રતીક છે. 'ખમીસ' અને 'દિલની પાસે' જેવા શબ્દો કવિની વિચારધારા પ્રત્યેની વફાદારી દર્શાવે છે.

  • હત્યા અને આત્મહત્યા (Contrast): કવિતાનો મુખ્ય વળાંક એ છે કે વ્યવસ્થા (System) કેવી રીતે રાજકીય હત્યાઓને આત્મહત્યામાં ખપાવી દે છે. ગુજરાતીમાં 'તફાવત પારખી લેજે સાથી' એ પંક્તિ મૂળ હિન્દી 'फ़र्क़ कर लेना साथी' ના પડઘા જેવી અસર છોડે છે.

  • સાથી (Comrade): 'સાથી' શબ્દ અહીં માત્ર મિત્ર માટે નથી, પણ એક સહ-ક્રાંતિકારી (Comrade) માટે વપરાયો છે, જે કવિતાના અંતને ગંભીરતા આપે છે.

In this translation, I have maintained the free-verse structure and used stark, resolute English to match the original's defiant tone.

The Difference

Mark my words: One day, I too, in that very same way, at dusk

Will step out for a brief stroll And will not be able to return!

It will be assumed that I ended my own life!

No, that would be impossible— An absolute lie!

Do not you believe it either; For you know me, at least a little.

You— The one who, countless times,

Upon my shirt, right against my heart, Has pinned the badge of the Red Flag.

Do not you believe it either. Even in your weakest of moments,

Do not let yourself think That my mind had suffered a death!

No, never! Murders and suicides have been made to look the same

In these half-lit, darkened times. Tell them apart, Comrade!


Technical & Cultural Analysis

  • Syntax and Tone: The original Hindi uses short, declarative sentences to create a sense of foreboding and certainty. I have maintained this "choppy" syntax to reflect the speaker's breathless conviction.

  • The Red Flag (लाल झंडा): This is a universal symbol of leftist/revolutionary struggle. Placing it "right against the heart" (ain dil ke paas) signifies that his politics and his life-force are inseparable. I translated this literally to preserve the political weight.

  • "Half-lit times" (आधे अँधेरे समय): This refers to a period of political ambiguity, censorship, or "twilight" where the truth is obscured. In English, "half-lit" or "darkened" captures the sinister atmosphere of the original.

  • Comrade (साथी): While Saathi can mean friend or partner, in the context of the "Red Flag," it specifically refers to a political comrade. Using "Comrade" at the very end punctuates the poem with its intended revolutionary solidarity.

  • The "Difference" (फ़र्क़): The title and final line emphasize the core message: a revolutionary's "end" is an act of external violence (murder), not internal defeat (suicide).

Poem 1: Faiz Ahmed Faiz – “मुझसे पहली-सी मोहब्बत…”

Syntax, Sound, and Metre

  • ChatGPT: Uses formal, rhythmic Hindi with careful attention to Beher-e-Hazaj. English translation employs an iambic-leaning rhythm.

  • Gemini: Also preserves the original metre but leans more towards Sanskritized Hindi

Lexicon, Grammar, and Semiotics

  • Cultural terms such as वस्ल, हुस्न, तिलिस्म, कमख़्वाब are retained in Hindi.

  • Gemini opts for Sanskritized words like DarakhshaanSamujjwal, BaheemanaAmanush.

  • ChatGPT uses “former love” to convey philosophical depth, while Gemini prefers “that love I once had.”

Cultural Connotations and Collocations

  • Both translations maintain the tension between personal love and social reality.

  • Symbols of feudal oppression (silk, satin, brocade) are preserved.

Challenges and Resolutions

  • Challenge: Translating Persianized Urdu into Hindi without losing poetic elegance.

  • Resolution: Both tools employ high-register Hindi and English, supplemented with explanatory notes.


Poem 2: W. B. Yeats – “The Second Coming”

Syntax, Sound, and Metre

  • ChatGPT: Maintains rhythmic Hindi and Gujarati versions, preserving the prophetic tone.

  • Gemini: More formal, retains Spiritus Mundi in Latin, adds Vishwa-Atma in brackets.

Challenge:  While Gemini was providing translations, I encountered several Urdu expressions such as “दरख़्शाँ है हयात” and “ग़म-ए-दहर”, which posed a significant challenge.the translation was presented in the form of continuous poetic lines, resembling a poem embedded within a paragraph.

Lexicon, Grammar, and Semiotics

  • Gyre translated as चक्र, चक्रावा, घूमर.

  • Rough beast: खुरदुरा पशु (Hindi), ખડતલ પ્રાણી (Gujarati).

  • Bethlehem retained, emphasizing its ironic, anti-salvation connotation.

Cultural Connotations and Collocations

  • Both preserve Yeats’s occult and historical symbolism.

  • “Ceremony of innocence” rendered as निर्दोषता के संस्कार (ChatGPT) and નિર્દોષતાના સંસ્કારો (Gemini).

Challenges and Resolutions Untranslatable words

  • Challenge: Translating the cyclic historical theory (gyre) into Indian languages.

  • Resolution: ChatGPT uses चक्रवात in Hindi; Gemini uses ઘૂમર in Gujarati to convey motion and chaos.

    Spiritus Mundi - આત્મજગત, विश्व-आत्मा (Spiritus Mundi)
    Revelation  - પ્રકાશન
    That twenty centuries of stony sleep पाषाण जैसी बीस सदियों की उस गहरी नींद को


Poem 3: Gujarati Poem – “How Long Does It Take to Wound a Human Heart?”

Syntax, Sound, and Metre

  • ChatGPT: Uses short, breathless lines in English to mimic Gujarati અધબોલ્યા બોલડે.

  • Gemini: Focuses more on internal rhyme (broken/spoken, flash/dash).

Lexicon, Grammar, and Semiotics

  • Pinjavun (carding cotton) translated as “bruise” (ChatGPT) and “shred” (Gemini).

  • Nandvun (spoiling beauty) translated as “hurt” (ChatGPT) and “break apart” (Gemini).

Cultural Connotations and Collocations

  • Both retain the metaphor of a soft heart being carded like cotton.

  • “Lightning of a smile” remains metaphorical.

Challenges and Resolutions

  • Challenge: Translating tactile, culturally specific verbs.

  • Resolution: Used descriptive phrasing in English to convey emotional violence.


Poem 4: Hindi Poem – “Watch—”

Syntax, Sound, and Metre

  • ChatGPT: Uses stark, short lines in English; Gujarati version is rhythmic.

  • Gemini: Preserves free-verse structure and maintains a resolute tone.

Lexicon, Grammar, and Semiotics

  • लाल झंडा (red flag) kept literal in both, symbolizing leftist commitment.

  • साथी (comrade) translated as “comrade” to retain political solidarity.

Cultural Connotations and Collocations

  • “Half-dark time” reflects political ambiguity and state violence.

  • “Murders and suicides made to look the same” preserved in both versions.

Challenges and Resolutions

  • Challenge: Translating political defiance without losing poetic subtlety.

  • Resolution: Used imperative tone and literal symbolism.


3. Tool Comparison: ChatGPT vs. Gemini


Aspect

ChatGPT

Gemini

Overall Approach

Interpretive and reader-oriented; focuses on meaning, emotion, and philosophy

Source-oriented and technical; focuses on accuracy, structure, and form

Lexical Choices

Balanced register; preserves Urdu delicacy (nazākat)

Sanskrit-inflected, high-register Hindi to mirror Persianized Urdu

Example (Faiz)

“Former love” to convey lost idealism

“That love I once had” (more literal)

Handling of Urdu Words

Explains meanings with notes (e.g., kya kīje)

Uses equivalents like समुज्ज्वल, जगत-दुख without detailed gloss

Challenge for Reader

Easier to verify and understand meanings

Difficult to verify accuracy if reader lacks Urdu knowledge

Syntax & Presentation

Translation + structured notes and analysis

Continuous poetic passages with minimal explanation

Metre & Rhythm

Rhythmic free verse; prioritizes semantic flow

Closely follows original metre (e.g., Beher-e-Hazaj)

Cultural Connotations

Preserves symbols with contextual explanation

Preserves symbols with formal equivalence

Example (Yeats)

Maintains symbolic ambiguity

Adds parenthetical explanations (Spiritus Mundi → विश्व-आत्मा)

Untranslatable Terms

Uses repetition or paraphrase (“what can one do?”)

Retains originals with paraphrase or literal equivalents

Gujarati Metaphors

Emotional emphasis (“bruise,” “hurt”)

Technical precision (“shred” for pinjavun)

Political Tone (Watch—)

Sharp, manifesto-like urgency

Ideologically clear but more neutral

Strengths

Emotional depth, philosophical clarity, poetic feel

Metrical fidelity, semantic precision, technical rigor

Weaknesses

Slight loss of formal metre

Reduced emotional intimacy; harder for non-experts

Best Use Case

Literary criticism, interpretation, reader response

Linguistic study, metre analysis, formal translation

Overall Effect

Feels more poetic and alive

Feels more accurate and academic

1. Roman Jakobson – Poetry & Creative Transposition

  • Poetry cannot be translated word-for-word; only creative transposition is possible.

  • Sound, rhythm, and emotional charge are inevitably lost across languages.

  • Faiz’s refrain “Aur bhi dukh hain…” changes tone in Hindi and English, proving poetic untranslatability.

  • Phrases like “kya kīje”“what can one do?” show recreation, not equivalence.

  • Thus here findings confirm that meaning survives through reinterpretation, not literal accuracy.


2. J. C. Catford – Linguistic Untranslatability

  • Untranslatability occurs when structural or lexical equivalents do not exist.

  • Urdu words like gham-e-dahar, wasl, kamkhwab lack exact Hindi/English matches.

  • Yeats’s “gyre” has no Indian linguistic equivalent → rendered as चक्र, चक्रवात, ઘૂમર.

  • Different translations show approximation, not substitution.

  • My analysis supports Catford’s idea that loss is linguistic, not poetic failure.


3. G. N. Devy – Translation as Cultural Negotiation

  • Translation is a dialogue between cultures, not a fixed transfer of meaning.

  • Retaining Persianized words in Hindi reflects India’s plural linguistic tradition.

  • Political symbols (red flag, comrade) are preserved to maintain ideological relevance.

  • Poems gain new social and political life in target languages.


4. A. K. Ramanujan – Multiple Versions & Afterlives

  • No single “correct” translation exists—only multiple tellings.

  • Each translation is shaped by context, audience, and language culture.

  • Faiz’s poem becomes romantic, philosophical, or political depending on language.

  • Yeats’s Christian apocalypse turns into a civilizational crisis in Indian languages.


  • new lives of the same text.


No comments:

Post a Comment

Blogs

Translation Studies Activity Worksheet Using Gen AI Tools for Translating Poems: A Comparative Analysis

Translation Studies Activity Worksheet Using Gen AI Tools for Translating Poems: A Comparative Analysis This blog is part of  thinking activ...

Must Read